同声传译的“概括”技巧

深圳翻译公司

文章首发在译象翻译官网(同声传译、文档翻译、会议速记、多媒体翻译)

概括的技巧比较接近“归纳”,可以说是一种简化性归纳,是同传译员对于讲话人发言的内容进行提炼和总结。

概括主要运用在“观点——论据”型的陈述中,即发言人给出一个观念,然后展开进行细节说明或者列举佐证。

这时同传译员在时间紧迫,或者没有任何准备的情况下,不一定能够,也不一定需要将细节信息一一译出。

于是便可以抓大放小,准确译出观点,而对列举的论据给予一定的概括。甚至是以整体类别代替具体项目,这样也就能够满足同传工作的需要了。

举个例子:

Distinguished guests and friends, ladies and gentlemen!

尊敬的广东美国商会会长Harley Seyedin先生、来自美国的代表们、来自墨西哥的朋友们以及中方的各位嘉宾。尊敬的来宾们、朋友们、女士们、先生们!

(在发言的开头,讲话人一一提及与会代表。译员如果事先拿到嘉宾名单,就可以作好充分的准备。

但是经常在会议前,主办方没能提供会议名单,在这种情况下译员不可能在有限的时间内对于所有的名字和头衔都能准确译出,概括不失为一种好方法。

当然,能够将这些人名和头衔译出当然很好,但是在无法做到的时候,与其错译,还不如巧妙地回避,起码不会因为说错别人的头衔或读错别人的名字而引起反感。)

主营产品:滑块,切边机